jueves, 26 de noviembre de 2009

EL ROMANCERO SEFARDITA





















LA GALANICA
avridme galanica
que ya amanece
avridme galanica
que ya amanece

avrid ya vos avro
mi lindo amor
esta noche yo non duermo
pensando en vos

mi padre está meldando (1)
se sentirá
mi padre está meldando
se sentirá

amatadle la candela
se durmirá
amatadle la candela
se durmirá

avridme galanica
que ya amanece
avridme galanica
que ya amanece

avrid ya vos avro
mi lindo amor
esta noche yo non duermo
pensando en vos

mi madre está enfornando
se sentirá
mi madre está enfornando
se sentirá

aruvadle la palica
se durmirá
aruvadle la palica
se durmirá

avridme galanica
que ya amanece
avridme galanica
que ya amanece

avrid ya vos avro
mi lindo amor
esta noche yo non duermo
pensando en vos

1- meldar: leer


Paloma Díaz-Mas
Instituto de la Lengua Española del CSIC

Cómo hemos llegado a conocer el romancero sefardí
Una de las ramas más ricas y fecundas del romancero es la sefardí;
es decir, la que durante siglos mantuvieron viva los judíos
descendientes de los expulsados de la Península Ibérica a
finales de la Edad Media.

Asentados en un entorno no hispanohablante (como el
Oriente mediterráneo o el norte de África), los sefardíes conservaron
el uso del español (conocido como ladino o judeoespañol) como lengua de comunicación y
literaria hasta las primeras décadas del siglo XX. Su literatura
estuvo compuesta por una variedad de géneros, que van desde
las traducciones de la Biblia hasta la poesía estrófica, los comentarios
bíblicos, los tratados de moral, la novela, el teatro o
el periodismo.

Y también, cómo no, por la literatura de transmisión
mayoritariamente oral (cuentos, canciones, romances);
géneros que ya existían en la España medieval y que entre los
sefardíes pervivieron, conservando temas antiguos e incorporando
a lo largo de los siglos temas y motivos nuevos, de
creación propia o tomados de la literatura de los pueblos con
los que los judíos de origen hispánico convivían (es significativo,
por ejemplo, que varios romances de los sefardíes de Macedonia
sean, en realidad, traducciones o adaptaciones en
judeoespañol de baladas griegas o de temas balcánicos).

Para leer más pincha aquí.

0 comentarios:

Publicar un comentario